Английские идиомы с упоминанием стран
Pardon My French — прошу прощения за мой «французский» (плохой язык)
All Roads Lead to Rome — все дороги ведут в Рим
It’s All Greek to Me — китайская грамота («греческая»)
When in Rome, Do as Romans Do — в чужой монастырь со своим уставом не ходят (приехал в Рим — делай как римляне)
Road to Damascus — духовный путь, внутреннее озарение (путь в Дамаск Св. Апостола Павла)
Slow Boat to China — вялотекущий процесс (медленная лодка в Китай)
All the Tea in China — никогда, ни за что на свете (весь чай в Китае)
The Price of Tea in China — ни к селу ни к городу (цена чая в Китае)
Go Dutch — платить за себя (поступать по-голландски)
Mexican Standoff — патовая ситуация (Мексиканский тупик)
More Holes than Swiss Cheese — неполный, с большим количеством недостающих частей (больше дырок, чем Швейцарского сыра)
Carry coals to Newcastle or selling ice to Eskimos — ехать в Тулу со своим самоваром (привозить уголь в Ньюкасл или продавать лед эскимосам)
Timbuktu, from Timbuktu to Kalamazoo — на краю света (Тимбукту — город в Мали, Каламазу — город в штате Мичиган)
Serendipity — удача; интуиция, приносящая удачу и успех. От древнего названия современной Шри-Ланки — Serendip.
Теперь Вы знаете, что означают все эти английские идиомы!
По материалам сайта ef.com
Автор сайта Big5.ru
That’s a sensible answer to a cheanllging question