Как идиш переехал жить в английский язык
Привет, меня зовут Миша и я люблю английский сленг.
Сегодня мы отступим от британского сленга и поговорим об идишизмах, или словах, которые перешли из идиш и плотно укрепились в американском английском, после того, как массы восточно-европейских евреев переехали в Америку в 19-20 веках. Часть этих слов можно услышать и в Британии.
Дальше, как обычно, я буду немного шутить. Желаю вам терпения, чтобы не разнести меня в комментариях вдребезги-пополам.
Итак, все мы знаем, что, когда Моисей наконец спустился с Синая к своим измождённым пустыней соплеменникам, он притащил с собой скрижали с инструктажем, как жить дальше.
На скрижалях было всякое. Очевидное «Не убий», менее очевидное «Не делай себе кумира», досадное «Не прелюбодействуй». Но один пункт гласил непонятное: «Не вари козленка в молоке его матери”.
— Мойше, что конкретно тут имеется ввиду? — спросили удивленные исраэлиты, плотоядно поглядывая на семейство козлов, пасущееся в соседнем оазисе.
— Извините, товарищи, — развел руками Моисей, — но все детали я не упомнил. Что написано, то написано. Исполняйте, как есть.
Но будучи людьми основательными, евреи дело с козлами на самотек не пустили, а вопрос развили и написали пару-тройку томов с тематическим разбором отношений молока и мяса.
Так появился кашрут: набор кулинарных инструкций правоверного еврея.
И создал кашрут нашему народу такой pain in the tuches, что мало уже давно никому не кажется. Чего только стоят два отдельных набора посуды на кухне: один мясной и один молочный.
Как можно предположить, слово kosher (кашерный) было весьма в ходу в еврейских семьях и так получилось, что постепенно оно перекочевало в английский.
-Izya, where are you going?
-Mum, I am going to play outside.
-Don’t pick anything up from the floor. It may not be kosher!
-Изя, куда ты уже идешь?
-Мам, я иду уже играть во дворе.
-Ничего с земли не подбирай! Оно может быть не кашерным!
Однако в английском слово kosher получило импульс и перекочевало из кухни в другие сферы жизнедеятельности. Этим словом, как учит urban dictionary, вы можете назвать вещи free from incriminating detail или, по-русски: в которых отсутствуют преступные, нежелательные или подозрительные составляющие.
-Hanale, thanks for introducing me to Yitzhak but I don’t like this boytchik. His kippah is too small.
-Rivka, what’s there not not like?! Yitzhak is as kosher as they get. He went to the same shul as my uncle. They all have small yarmulkas.
-Ханале, спасибо, что познакомила меня с Изей, но этот паренек мне не по душе. У него ермолка мала.
-Ривка, что там может не нравиться? Мальчика кошерней не сыщешь. Он ходил в одну синагогу с моим дядей. Там у всех маленькие ермолки.
Если взять кашерного мальчика, и придумать ему антипод, то ничего лучше словa schmuck не подберешь.
Также пришедший в английский из идиша, schmuck в идише служил рядовым пенисом, но в английском языке он получил прилив энергии и стал обозначать неприятного противного мужчину. Для разнообразия у schmuck-а существует синоним putz, который перекочевал и в русский язык под псевдонимом поц.
С другой стороны хорошего мужчину, который не schmuck и не putz, тоже надо как-то называть. Если он неуклюж или неумел, тогда мы назовем его klutz. Если он невезучий неудачник, мы назовем его schlimazel. А, если он хороший человек, то будет просто зваться a kosher boytchik.
-Is Rivka still dating that schmuck Pinchas?
-Yes, they are getting married next month.
-I can’t believe she dumped Yitzhak over the size of his yarmulkeh.
-Seriously, Yitzhak was such a klutz! I am not suprised Rivka left him.
-Ривка еще встречается с этим поцом Пинхасом?
-Угу, свадьба в следующем месяце.
-Не могу поверить, она бросила Изю из-за его маленькой ермолки.
-Слушай, Изя был таким неуклюжим. Вообще не удивлен, что Ривка его бросила.
Куриный или гусиный жир, пришедший из еврейской кухни в английский язык, кличут schmaltz. И всё бы оставалось вполне кошерно, но в Америке в 1930-х годах schmaltz неожиданно приобрел свою вторую жизнь в значении излишняя сентиментальность.
-Yitzhak, stop crying like a baby. I feel like in a schmaltz movie! You are driving me mishiguene!
-Rivka is not coming back! I am such a schlimazel!
-Well, you are definitely a bit short of being a super hero…
-Изя, хватит плакать. Я как-будто попал в сопливое кино. Ты меня просто с ума сводишь!
-Моя Ривка ко мне не возвращается! Какой же я шлимазл!
-Да, ты уж точно не супер-герой.
Хорошо исполненный spiel (произносится шпил) поможет вам или убедить собеседника, или что-нибудь ему продать.
Лучше всего spiel можно перевести, как sales pitch или пламенная речь продавца потенциальному покупателю.
-After Pinchas gave Rivka his spiel about how wonderful their life would be together she left Yitzhak for good.
-That’s a shame! Yitzhak is a great guy. But I heard she also didn’t like the size of his yarmulkeh.
-Yeah, that as well.
-What can I say? Mazel tov to Pinchas!
-После того, как Пинхас рассказал Ривке, какая у них будет прекрасная жизнь, он бросила Изю.
-Как жаль, Изя отличный парень. Но я слышал, ей не нравился размер его ермолки.
-Да, это тоже.
-Что я могу сказать? Мои поздравления Пинхасу!
Schtum на идише означает тихий. Отсюда пошла фраза keep schtum или Тихо! Ее больше можно услышать в Британии.
-By the way does Rivka know about Pinchas’s dodgy business with yarmulkas?
-What do you mean? His business is all kosher.
-No! Pinchas sells tiny yarmulkas for the price of huge ones!
-Keep schtum about it. Pinchas has connections…
-Кстати, Ривка знает о его подозрительных делишках с ермолками?
-Что ты имеешь ввиду? У него всё кошерно.
-Не, он продает крохотные ермолки по цене огромных!
-Ты сильно не распространяйся об этом. У Пинхаса есть связи…
Последнее слово, которое мы сегодня разберем, будет chutzpah. В английский и иврит, оно пришло из идиша и означает человеческую наглость, дерзость и даже некоторое бесстыдство.
Человек, у которого большая chutzpah нигде не пропадет, даже, если у него small yarmulkeh.
— I can’t believe Pinchas had the chutzpah to ask Rivka out when she was dating Izya!
— What a putz, right?
— I am telling you, a man with the chutzpah his size owns half of the world.
-Не могу поверить, Пинхас такой наглый, что пригласил Ривку на свидание, когда она встречалась с Изей!
-Да, я знаю. Каков гусь!
-Я тебе говорю, наглость второе счастье.
На сегодня все, my kosher friends. Мы не покрыли и малой толики всех терминов, перекочевавших в английский из идиша и иврита, но надо знать меру. Надеюсь вы не станете такими shmucks, как Пинхас, или такими klutzs, как Изя. И главное, чтобы ваша врожденная chuzpah не привела в конце концов к озеру большого smaltz-a!
Всем Шалом. Всех люблю. Жду ваши идишизмы в комментариях.
П.С. С кашрутом там все намного сложнее и многограннее. Не воспринимайте всё написанное в этой статье слишком буквально
Автор сайта Big5.ru