Слова — иммигранты

Как идиш переехал жить в английский язык

идиш


Привет, меня зовут Миша и я люблю английский сленг.
Сегодня мы отступим от британского сленга и поговорим об идишизмах, или словах, которые перешли из идиш и плотно укрепились в американском английском, после того, как массы восточно-европейских евреев переехали в Америку в 19-20 веках. Часть этих слов можно услышать и в Британии.
Дальше, как обычно, я буду немного шутить. Желаю вам терпения, чтобы не разнести меня в комментариях вдребезги-пополам.

Итак, все мы знаем, что, когда Моисей наконец спустился с Синая к своим измождённым пустыней соплеменникам, он притащил с собой скрижали с инструктажем, как жить дальше.

На скрижалях было всякое. Очевидное «Не убий», менее очевидное «Не делай себе кумира», досадное «Не прелюбодействуй». Но один пункт гласил непонятное: «Не вари козленка в молоке его матери”.
— Мойше, что конкретно тут имеется ввиду? — спросили удивленные исраэлиты, плотоядно поглядывая на семейство козлов, пасущееся в соседнем оазисе.
— Извините, товарищи, — развел руками Моисей, — но все детали я не упомнил. Что написано, то написано. Исполняйте, как есть.
Но будучи людьми основательными, евреи дело с козлами на самотек не пустили, а вопрос развили и написали пару-тройку томов с тематическим разбором отношений молока и мяса.

Так появился кашрут: набор кулинарных инструкций правоверного еврея.

И создал кашрут нашему народу такой pain in the tuches, что мало уже давно никому не кажется. Чего только стоят два отдельных набора посуды на кухне: один мясной и один молочный.
Как можно предположить, слово kosher (кашерный) было весьма в ходу в еврейских семьях и так получилось, что постепенно оно перекочевало в английский.

-Izya, where are you going?

-Mum, I am going to play outside.

-Don’t pick anything up from the floor. It may not be kosher!

-Изя, куда ты уже идешь?

-Мам, я иду уже играть во дворе.

-Ничего с земли не подбирай! Оно может быть не кашерным!

Однако в английском слово kosher получило импульс и перекочевало из кухни в другие сферы жизнедеятельности. Этим словом, как учит urban dictionary, вы можете назвать вещи free from incriminating detail или, по-русски: в которых отсутствуют преступные, нежелательные или подозрительные составляющие.

-Hanale, thanks for introducing me to Yitzhak but I don’t like this boytchik. His kippah is too small.

-Rivka, what’s there not not like?! Yitzhak is as kosher as they get. He went to the same shul as my uncle. They all have small yarmulkas.

-Ханале, спасибо, что познакомила меня с Изей, но этот паренек мне не по душе. У него ермолка мала.

-Ривка, что там может не нравиться? Мальчика кошерней не сыщешь. Он ходил в одну синагогу с моим дядей. Там у всех маленькие ермолки.

Если взять кашерного мальчика, и придумать ему антипод, то ничего лучше словa schmuck не подберешь.

Также пришедший в английский из идиша, schmuck в идише служил рядовым пенисом, но в английском языке он получил прилив энергии и стал обозначать неприятного противного мужчину. Для разнообразия у schmuck-а существует синоним putz, который перекочевал и в русский язык под псевдонимом поц.
С другой стороны хорошего мужчину, который не schmuck и не putz, тоже надо как-то называть. Если он неуклюж или неумел, тогда мы назовем его klutz. Если он невезучий неудачник, мы назовем его schlimazel. А, если он хороший человек, то будет просто зваться a kosher boytchik.

-Is Rivka still dating that schmuck Pinchas?

-Yes, they are getting married next month.

-I can’t believe she dumped Yitzhak over the size of his yarmulkeh.

-Seriously, Yitzhak was such a klutz! I am not suprised Rivka left him.

-Ривка еще встречается с этим поцом Пинхасом?

-Угу, свадьба в следующем месяце.

-Не могу поверить, она бросила Изю из-за его маленькой ермолки.

-Слушай, Изя был таким неуклюжим. Вообще не удивлен, что Ривка его бросила.

Куриный или гусиный жир, пришедший из еврейской кухни в английский язык, кличут schmaltz. И всё бы оставалось вполне кошерно, но в Америке в 1930-х годах schmaltz неожиданно приобрел свою вторую жизнь в значении излишняя сентиментальность.

-Yitzhak, stop crying like a baby. I feel like in a schmaltz movie! You are driving me mishiguene!

-Rivka is not coming back! I am such a schlimazel!

-Well, you are definitely a bit short of being a super hero…

-Изя, хватит плакать. Я как-будто попал в сопливое кино. Ты меня просто с ума сводишь!

-Моя Ривка ко мне не возвращается! Какой же я шлимазл!

-Да, ты уж точно не супер-герой.

Хорошо исполненный spiel (произносится шпил) поможет вам или убедить собеседника, или что-нибудь ему продать.

Лучше всего spiel можно перевести, как sales pitch или пламенная речь продавца потенциальному покупателю.

-After Pinchas gave Rivka his spiel about how wonderful their life would be together she left Yitzhak for good.

-That’s a shame! Yitzhak is a great guy. But I heard she also didn’t like the size of his yarmulkeh.

-Yeah, that as well.

-What can I say? Mazel tov to Pinchas!

-После того, как Пинхас рассказал Ривке, какая у них будет прекрасная жизнь, он бросила Изю.

-Как жаль, Изя отличный парень. Но я слышал, ей не нравился размер его ермолки.

-Да, это тоже.

-Что я могу сказать? Мои поздравления Пинхасу!

Schtum на идише означает тихий. Отсюда пошла фраза keep schtum или Тихо! Ее больше можно услышать в Британии.

-By the way does Rivka know about Pinchas’s dodgy business with yarmulkas?

-What do you mean? His business is all kosher.

-No! Pinchas sells tiny yarmulkas for the price of huge ones!

-Keep schtum about it. Pinchas has connections…

-Кстати, Ривка знает о его подозрительных делишках с ермолками?

-Что ты имеешь ввиду? У него всё кошерно.

-Не, он продает крохотные ермолки по цене огромных!

-Ты сильно не распространяйся об этом. У Пинхаса есть связи…

Последнее слово, которое мы сегодня разберем, будет chutzpah. В английский и иврит, оно пришло из идиша и означает человеческую наглость, дерзость и даже некоторое бесстыдство.

Человек, у которого большая chutzpah нигде не пропадет, даже, если у него small yarmulkeh.

— I can’t believe Pinchas had the chutzpah to ask Rivka out when she was dating Izya!

— What a putz, right?

— I am telling you, a man with the chutzpah his size owns half of the world.

-Не могу поверить, Пинхас такой наглый, что пригласил Ривку на свидание, когда она встречалась с Изей!

-Да, я знаю. Каков гусь!

-Я тебе говорю, наглость второе счастье.

На сегодня все, my kosher friends. Мы не покрыли и малой толики всех терминов, перекочевавших в английский из идиша и иврита, но надо знать меру. Надеюсь вы не станете такими shmucks, как Пинхас, или такими klutzs, как Изя. И главное, чтобы ваша врожденная chuzpah не привела в конце концов к озеру большого smaltz-a!
Всем Шалом. Всех люблю. Жду ваши идишизмы в комментариях.
П.С. С кашрутом там все намного сложнее и многограннее. Не воспринимайте всё написанное в этой статье слишком буквально

Источник

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Автор статьи: Хранитель

Хранитель
Администратор сайта Big5.ru

Оставить комментарий