Трудности перевода: основы деловой переписки на английском

трудности перевода

Особенности деловой лексики на русском и английском или Что скрывает политкорректность?

Трудности перевода «русской режущей правды в глаза» на английскую политкорректность

 

Русская правда-матка

 

Английская политкорректность

 

Господи, это опять вы…. 

 

-Thank you very much for your email!

 

Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад

 

— We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow

 

Вы читать умеете?

 

— You can find this information below

 

Сколько можно напоминать!

 

— Kind reminder

 

Неужели так сложно подписать документ там, где нужно?

 

— Please sign in the place marked with yellow sticker

 

Что у тебя в школе было по математике?

 

— Let’s reconfirm the figures

 

Мы лучше сделаем это сами

 

— Thank you for your kind assistance

 

Я уже сто раз вам это присылал

 

— Kindly find attached

 

Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться

 

— I’ll look into it and revert soonest

 

Да поймите же вы наконец!

 

— Please kindly review the matter again

 

Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами

 

— I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime

 

Как же вы «достали»…

 

— Thank you for your patience!

 

Даже и не надейтесь!

 

— We will let you know in due course

 

У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочевкой 

 

— We would be happy to offer you the most favorable conditions on the case-to-case basis

 

Вот когда подрастете, тогда и приходите 

 

— So if you have eventually some needs, it can have a real added-value

 

Ой-ой, напугал! 

 

— We regret to know that you are not satisfied with our services

 

Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось

 

— We look forward to hearing from you

 

Хотя бы в пятницу отстаньте уже

 

— Good to hear from you and have a nice weekend

 

Мы вас обязательно отблагодарим. Может быть. Когда-нибудь. 

 

— Thanks a lot in advance

 

Да идите вы знаете куда…

 

— We consider the matter settled and close our files

 

Наконец-то конец! 

 

— Very best regards

 

 

 

Оцените статью
Big5.ru
Добавить комментарий

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.